Социальные сети

Издания ГНБ КЧР. Книги

Видео

М. Ю. Лермонтов и Карачаево-Черкесия

Просмотров: 696
Дата: 27 июля 2021, 20:28

К 180-летию со дня гибели великого русского поэта

М. Ю. Лермонтов – один из самых любимых русских поэтов для жителей Кавказа. Каждый школьник или взрослый прочитает наизусть строки из какого-нибудь стихотворения Лермонтова, а многие представители старших поколений любят и знают наизусть его поэмы целиком.

У многих наших земляков любовь к Лермонтову и его произведениям воплотилась в переводы – на языки народов Карачаево-Черкесии. Одно только стихотворение «Выхожу один я на дорогу» перевели 6 карачаевских поэтов (может быть, и больше, но это опубликованные).

В 2020 году ГНБ КЧР им. Х. Б. Байрамуковой получила предложение принять участие в проекте Московского Лермонтовского общества по составлению антологии переводов поэзии Лермонтова на языки народов России и предоставить для нее переводы.

Информационно-библиографический отдел ГНБ КЧР им. Х. Б. Байрамуковой подобрал тексты переводов на наши языки и отправил в редакцию для дальнейшей работы над изданием. Для будущей Антологии составлены краткие справки о переводчиках.

Знакомство с историей переводческой деятельности поэтов Карачаево-Черкесии показывает, что поначалу переводы Лермонтова, как и других русских классиков, делались в 30-е годы ХХ в. с целью включения их в первые учебные хрестоматии по литературе, чтобы школьники, слабо знавшие русский язык, узнавали русскую поэзию.

Переводческая деятельность продолжается и в настоящее время. Литературные критики оценивают переводы кавказских поэм Лермонтова, выполненные Русланом Ацкановым, как произведения на кабардино-черкесском языке, абсолютно адекватные произведениям великого русского поэта. Такую же оценку можно дать некоторым переводам на карачаевский язык стихотворения «Выхожу один я на дорогу» (перевод Мустафы Узденова критик Фатима Урусбиева назвала конгениальным) и особенно переводу поэмы «Хаджи Абрек», который осуществил экономист из Урупского района Магомет Айбазов. В работе над переводом виден и еще один существенный мотив: помимо любви к Лермонтову и его языку, переводчиками движет любовь к своему родному языку. Поэты-переводчики стремятся показать, что абазинский, карачаево-балкарский, кабардино-черкесский, ногайский не уступают в ни богатстве лексики, ни в поэтичности и образности при передаче состояний природы и человеческой души русскому языку. Получается, что, достигая этой цели, переводчик встает рядом с Лермонтовым!

Предлагаем читателям список произведений М. Ю. Лермонтова, которые переведены на языки народов Карачаево-Черкесии. Стихотворения приводятся в алфавитном порядке; в скобках указаны переводчики, также в алфавитном порядке.

Беглец (Ацканов Руслан, Табулов Татлустан, Хубиев Вениамин)

Бородино (Байрамкулов Алибек)

«Выхожу один я на дорогу…» (Аппаков Ибрагим, Байчоров Сослан, Батчаев Мусса, Бемурзов Зураб, Узденов Исмаил, Узденов Мустафа, Хубиев Назир)

Демон, гл. VII (Биджиев Асхат)

Дума («Печально я гляжу на наше поколенье…») (Акбаев Харун)

Завещание (Сидахметова Фарида)

Звезда (Сидахметова Фарида)

Из Гете («Горные вершины спят во тьме ночной») (Абитов Хизир,Алиев Умар Б., Нахушев Мухамед, Суюнчев Азамат)

Измаил-бей (Ацканов Руслан)

К… («Я не унижусь пред тобой…») (Акбаев Харун)

Кавказ («Хотя я судьбой на заре моих дней…») (Киреев Аскербий)

Кавказу («Кавказ! Далекая страна…») (Абитов Хизир)

Летучий корабль (Борлаков Тохтар)

Листок («Дубовый листок оторвался от ветки родимой…») (Борлаков Тохтар)

Мцыри (Табулов Татлустан, Хубиев Вениамин)

«Нет, я не Байрон, я другой…» (Мхце Керим)

Нищий (Култаев Анварбек)

Осень («Листья в поле пожелтели…») (Киреев Аскербий)

Парус (Айбазов Магомет, Киреев Аскербий)

«Прощай, немытая Россия…» (Киреев Аскербий)

Сон («В полдневный жар в долине Дагестана…») (Култаев Аскербий)

Спор (Айбазов Магомет)

Терек (Гонов Султан, Ерижев Умар)

Тростник (Кубанов Хамзат)

Тучи (Киреев Аскербий, Кубанов Хамзат)

Узник (Сидахметова Фарида)

Утес (Киреев Аскербий)

Хаджи Абрек (Айбазов Магомет)

Черкешенка (Абитов Хизир)

Тексты переводов подобраны и доступны по запросу в информационно-библиографическом отделе ГНБ КЧР им. Х. Б. Байрамуковой. Источник поиска – печатные издания Карачаево-Черкесии. Перечень переводов не претендует на исчерпывающую полноту. Будем благодарны за дополнения.

 

График работы

Понедельник-пятница
— 09:00 - 18:00
Суббота,воскресенье
— выходной день

YouTube

Ваше мнение формирует официальный рейтинг организации:

Анкета доступна по QR-коду, а так же по прямой ссылке:

https://bus.gov.ru/qrcode/rate/241143








Опрос

Как вам нравится новый дизайн сайта?

Опрос

Уважаемый участник! Мы хотим узнать, как Вы оцениваете качество работы нашей библиотеки. Ваше мнение очень важно для нас и будет учтено в дальнейшей работе. Обратите внимание: при голосовании поставьте Вашу оценку.